中国人的英语发音到底标准不标准?
2021-03-21

这不是一个很科学化的问题,所以直接上结论:不标准。

光说发音,中文的音节库和英语的没法一一对应,所以发音标准不了。在这里大家从小学的汉语拼音帮了不少倒忙:英语的en (as in "men", "document")这个音节中文的en (笨)和an (搬)都完全不同。

但是大家看到字母相近,往往下意识用这两者之一作为基线,去发en了。例子很多(基本全部元音都是)不多举了。

当然也不是中国人有这个问题, 老外学中文也一样。我注意过一些ABC说中文, 以en为例, 他们说"很多", 发音却是英文的"hen duo" (不是拼音, 是"母鸡二重奏"!),听听老外说中文,可以双向的理解音节不对应这个现象。

哈哈, 老外最头疼的应该是整体认读音节了, “老子” 发成 “lou‘ zir", "狮子" 发成 "shir’ zir”,真替他们捉急。

皆是没有母语音节可以对应之故。

扯一句,真正涉及到能不能让老外听懂的问题, 其实发音占得比例相对小。中国人难以让外国人听懂的原因主要还是缺乏语音语调和强弱变化,单词中重音不正确(这个其实也算发音吧), 导致老外无法根据语调的上下变化,对句子中的关键单词无法形成正确预期(关键词包含了主要信息, 语调包含了信息间的主要关系)。

另外中文思维导致语法结构、用词不符合英语用户习惯也是很大原因。很多在国外呆久了的大陆教授,发音可以照样透出北京话,湖南话,但是通过语音语调,透出地道美国范儿, 老外学生没有抱怨不能理解的。

大家都在看
本站系本网编辑转载,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本网联系,我们将在第一时间删除内容!本站文章版权归原作者所有,内容为作者个人观点。本站只提供参考并不构成任何投资及应用建议。本站拥有对此声明的最终解释权。